==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་རིགས་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་དག་གི་ནང་ནས་རབ་ཏུ་བཀག་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རབ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། ཐེག་པ་མཆོག་ནི་བླ་མེད་པའི། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་ངན་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་ནི། །གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་རྣམས་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཉི་ཚེ་སེམས་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་
མ་གསོད་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་འཇིག་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
第五品，普遍行持之殊胜解说。
第五品，普遍行持之殊胜解说。
由于圆满修习，以无分别之智慧得以成就，因此，恶劣种姓等其他续部中严厉遮止的那些，也因修习空性而有成就之分。因此，以“此后”等句宣说了所有行持中最殊胜的品。所谓“行持皆殊胜”等，布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧等波罗蜜多等行持，即是所有行持。其殊胜即是诸法之如是性。其意义即是法的意义。“无分别义所生，成办”应如是连接。其中，无分别之义即是无二之智慧。由此所生即是嗔恨等诸种姓。成办，即是在所化众生的相续中，生起具有大乘最殊胜之特征的五种姓。因此说：“胜乘乃无上，最胜悉地成。” 意思是说，对于瑜伽士，生起无二智慧的那些，身金刚等将会圆满，而对于执着实有者则不然。因此，为了圆满成就，应当修习无二智慧。因为对无二之信解，乃是成就士夫之义的方便，而非种姓等。因此宣说了“恶劣种姓”等。恶劣种姓、屠夫等造作大罪者，也能成就。应如是连接。在事续等中严厉断除的恶劣种姓等，即是“谋求杀生义者”。意思是说，仅仅思维杀害众生等方法。造作五无间罪，杀害比丘和比丘尼，摧毁寺庙，舍弃正法等，称为造作无间罪等。如此。

【英语翻译】
Chapter Five: Explanation of the Supreme Conduct of Universal Practice.
Chapter Five: Explanation of the Supreme Conduct of Universal Practice.
Because perfect meditation is accomplished by non-conceptual wisdom, even those who are strictly prohibited in other tantras, such as those of evil lineage, have the opportunity to achieve realization through meditating on emptiness. Therefore, the chapter on the supreme of all conduct is taught, beginning with "Then." The conduct such as generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, which are the perfections, are all conduct. The supreme of these is the suchness of all phenomena. Its meaning is the meaning of the Dharma. "Non-conceptual meaning arises, accomplishes" should be connected in this way. Among these, the meaning of non-conceptuality is non-dual wisdom. What arises from it are the various lineages such as hatred. Accomplishing means generating the five lineages, which are characterized by the supreme qualities of the Great Vehicle, in the minds of those to be tamed. Therefore, it is said, "The supreme vehicle is unsurpassed, it accomplishes the supreme siddhi." This means that for yogis, those who generate non-dual wisdom will perfect the Vajra Body, etc., but not those who are manifestly attached to substantiality. Therefore, it is taught that those who wish to achieve complete accomplishment should meditate on non-dual wisdom. Because faith in non-duality is the means to accomplish the purpose of a person, not lineage, etc. Therefore, "evil lineage" and so on are taught. Even those of evil lineage, butchers, and others who commit great sins will achieve accomplishment. This should be connected in this way. Evil lineages, etc., which are strictly prohibited in Kriya Tantra, etc., are "those who seek the meaning of killing." This means merely thinking of methods such as killing beings. Committing the five heinous crimes, killing monks and nuns, destroying temples, abandoning the sacred Dharma, etc., are referred to as committing heinous crimes, etc. Thus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་པར་དག་པ་ལ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་འགྲུབ་པར་མ་ཟད་ཀྱི། སྐྱེ་བ་དམན་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གང༌། །དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གང་ཇི་སྲིད་དུ་སྤོང་བས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་དེས་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་ན་དགའ་བའི་ཚིག་ཐོས་པས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛད་དོ་སྙམ་མོ། །དེ་བས་ན་འཇུག་པའི་རྒྱུར། སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསླབ་པའི་ཚིག་གིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་མི་འཇུག་པ་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ངན་སོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་ཁ་བལྟས་ཤིང་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བསྒོམ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དོ། །འདི་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་འདི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།
ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བརྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི་འདིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བསྒོམས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་བའི་ཁམས་གསུམ་

【汉语翻译】
兒子的重大罪行也將得以成就。又，名為「又」的語音，不僅僅是對於具備正法且戒律清淨者，於高貴的國度和種姓中出生者才能成就，即使是低賤的出身等等也能成就，這就清楚地顯示了修習無我的力量。從內心詆毀上師，即使努力修行也不會成就。這說明了這種障礙極為嚴重。任何殺生的有情，他們將成為修行的法器。將這句話聯繫起來，無論何時，對於那些因捨棄而感到恐懼和害怕的人，如果他們沒有仔細考慮，聽到令人愉悅的話語，僅僅是皈依三寶和發起菩提心，即使他們參與殺生等行為，也認為世尊允許他們進入壇城等。因此，作為進入的因緣，說了「任何殺生的有情」等等。根本續中也說，有些有情因聽到所有如來壇城的教導之語而感到恐懼和害怕，因此不進入。那些面向並安住於惡趣壇城之路的人們，也允許進入此壇城，因此，所有的一切都將轉變為從事善業，僅僅是皈依三寶，發起菩提心，並具備修習這些的習氣種子還不夠。對於那些安住於此作為進入之因的人們，殺生等行為的意義轉變為其他，這就顯示了進入大菩提的殊勝之處。對此，獲得了以智慧金剛使所有有情界化為無物的空性三摩地，這就是所謂的殺生。法性本來光明，本初清淨無生。無有菩提亦無證悟，此菩提之理乃堅固。如是說。顯示一切事物皆空，在此即是妄語。觀想將所有有情界轉化為身語意金剛，所有有情界的全部三界

【英语翻译】
Even the great sins of a son will be accomplished. Furthermore, the sound "again" indicates that not only those who possess Dharma and are pure in discipline, born in noble countries and lineages, will achieve it, but even those of lower birth and so on will also achieve it. This clearly shows the power of meditating on selflessness. Reviling the teacher from the heart, even if one practices diligently, one will not achieve it. This indicates that this obscuration is extremely heavy. Any sentient being who kills, they will become vessels for practice. Connecting this sentence, whenever, for those who are frightened and afraid of abandoning, if they do not carefully consider, hearing pleasant words, merely taking refuge in the Three Jewels and generating Bodhicitta, even if they engage in killing and other actions, they think that the Bhagavan allows them to enter the mandala and so on here. Therefore, as a cause for entering, it is said, "Any sentient being who kills" and so on. It is also said in the Root Tantra that there are sentient beings who are frightened and afraid by the words of instruction of the mandalas of all Tathagatas, and therefore do not enter. Those who face and abide on the path of the mandala of the lower realms are also allowed to enter this mandala. Therefore, everything will be transformed into engaging in virtuous deeds, merely taking refuge in the Three Jewels, generating Bodhicitta, and possessing the seeds of habituation for meditating on them is not enough. For those who abide here as a cause for entering, the meaning of killing and other actions is transformed into something else, which shows the excellence of entering the Great Bodhi. For this, obtaining the Samadhi of emptiness that makes all sentient realms non-existent with the wisdom vajra is called killing. The nature of phenomena is originally clear light, primordially pure and unborn. There is no Bodhi and no realization, this principle of Bodhi is firm. Thus it is said. Showing that all things are empty, here it is lying. Visualizing transforming all sentient realms into body, speech, and mind vajras, all three realms of all sentient realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གསལ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ཕྲོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སྒོམ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་འབར་བ་དང༌། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང༌། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་རློག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་བརླག་མེད་འགྱུར་བའི། །བསམ་གཏན་མཆོག་དེ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གང་བ་ཡང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་རྣམས་དང༌། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔག་མེད་ཚེ་ནི་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར། །
བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བ་ནི། །དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དེ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བརྫུན་སྨྲ་བས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་རྣམས་དང༌། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུ་བར་བྱ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་འགུགས་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡང་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྲ་མེན་མ

【汉语翻译】
心的本体和从心生起的明光，就是掠夺他人的财物。观想与等同于所有世界微尘数的智慧女神相结合，就是恒常喜好欲望。这个意义在第九品中说：于虚空界之中央，当修持佛之坛城。善修金刚不动尊，于手中修持金刚杵。众多光芒炽盛燃烧，五种光芒完全充满。观修三世诸佛后，以金刚杵击为粉末。身语意之受用，以金刚杵令其不复失坏。若修持此殊胜禅定，将获得意的成就。以此金刚秘密，若杀害一切有情，将于不动佛净土中，化生诸佛之子。此乃嗔恨之族的誓言之真实义。于虚空界之中央，当修持金刚坛城。善修遍照如来，观想一切诸佛。以一切珍宝之结合，善观察金刚之形。夺取一切财物后，观想为金刚语，充满财宝之大海，亦将变得如意宝一般。成为一切诸佛之子，成为能仁之殊胜士夫。此乃愚痴之族的誓言之真实义。于虚空界之中央，当修持宝生坛城。善修无量寿，与诸佛相结合。
如与女子结合般，以四种誓言之结合，于彼处观想一切。此乃贪欲之族的誓言。于虚空界之中央，当修持佛之坛城。善修金刚无碍，观想一切诸佛。将一切观想为形色后，以金刚誓言妄语，欺骗一切胜者之住处，欺骗一切胜者。此乃勾招誓言之，族之真实誓言。如是宣说。现在是……

【英语翻译】
The clarity of mind and what arises from mind is stealing the wealth of others. Meditating on the manifest union with the goddess of wisdom, who is equal to the fine dust of all realms of the world, is always rejoicing in desire. This very meaning is in the ninth chapter: In the center of the sphere of space, one should meditate on the mandala of the Buddha. Having meditated well on Vajra Akshobhya, one should meditate on the vajra in the hand. Many rays of light blazing, completely filled with five kinds of rays. Having meditated on the Buddhas arising in the three times, strike them into powder with the vajra. The enjoyment of body, speech, and mind, with the vajra, will never be lost. If one meditates on that supreme samadhi, one will attain the siddhi of mind. With such a vajra secret, if one kills all sentient beings, in the pure land of Akshobhya Buddha, the sons of the Victorious Ones will be born. This is the very truth of the vow of the family of hatred. In the center of the sphere of space, one should meditate on the vajra mandala. Having meditated well on Vairochana, one should meditate on all the Buddhas. With the union of all jewels, one should contemplate the vajra form well. Having stolen all the wealth, if one meditates on it as the vajra speech, even the ocean full of wealth will become like a wish-fulfilling jewel. One becomes the son of all the Buddhas, and becomes the supreme Thubpa (sage) person. This is the very truth of the vow of the family of ignorance. In the center of the sphere of space, one should meditate on the Ratnasambhava mandala. Having meditated well on immeasurable life, combine it with the Buddhas.
Like combining with a woman, with the combination of the four vows, one should meditate on everything there. This is the vow of the family of desire. In the center of the sphere of space, one should meditate on the mandala of the Buddha. Having meditated well on the unobstructed vajra, one should meditate on all the Buddhas. Having meditated on everything as form, with the vajra vow of false speech, deceive all the abodes of the Victorious Ones, deceive all the Victorious Ones. This is the true vow of the family of invoking vows. Thus it was spoken. Now it is...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འཆོལ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། བཤད་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་གཅིའི་ཟས་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེས་མངོན་པར་དགའ་བའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་ག་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་དག་ནི་ཟས་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ཟོས་ན་གྲུབ་པར་སྨྲ་བ་ལ། དེ་རྣམས་ལ་འདི་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ནས་བཤང་གཅི་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབར་བ་ན་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཏེ། དེ་རབ་ཏུ་འབར་ནས་བླངས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡང་སྤོང་བ་ལ་མངོན་པར་མི་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཟློས་པར་གནང་བས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བག་ཆགས་སྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པས་རྒྱུད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ཕྱིས་འདི་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ་མ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་བུ་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཉེས་
བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། འདོད་པ་བས་ནི་མཉེས་བྱས་ན། ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་དེས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཡུམ་དག་ལ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་གྱིས། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་ཆགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །མཉེས་པར་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་གྱིས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འཚང་ར

【汉语翻译】
为了彻底净化那些进入放荡不羁之道的众生，宣说了“粪便小便”等。对于那些认为通过进行粪便小便的饮食行为能够产生殊胜喜乐之果的人，为了他们的利益，这样说道。也就是说，对于那些声称食用非食物，通过咒语加持后就能成就的人，对他们而言，通过此中所说的咒语，观想所有如来的身语意为金刚，然后加持粪便小便。如果能像燃烧般食用，就一定会成为进入结合的因缘。当它燃烧并被摄取时，就会进入对身语意的证悟。为了彻底净化遍入（自在天）续中的殊胜喜乐，宣说了“母亲、姐妹、女儿”等。对于那些不倾向于舍弃这些的人，通过先行皈依等，修持菩提心，并允许念诵咒语，从而进入产生大菩提的习气，因此成为续本身，后来被安置为进入此道的因缘。母亲是指佛眼等，姐妹是指金刚慢母等，这是指金刚萨埵等瑜伽士的。对于如来（佛）的念诵者来说，那就是女儿。通过将她们观想为般若波罗蜜多的自性，正确地结合就是令人愉悦的。因此，通过欲望来取悦，凭借大乘至上的法性，就能获得广大的成就。为了引导进入此道而宣说，因此，对于作为主尊的佛和佛母们，具有无分别智慧的人，即使取悦她们也不会执着。也就是说，为了观想如幻，即使已经取悦，也会像之前所说的那样变得无分别。然后，为了瑜伽士能够成佛，具有无分别智慧的人，从那以后就能成就佛果。所谓奇妙之处，是指那些耽着于贪欲的众生，即使通过修持正确的结合也能成佛。

【英语翻译】
In order to thoroughly purify those who have entered the path of licentiousness, it is said, "Excrement and urine," and so on. For those who think that by engaging in the act of eating excrement and urine, they can generate the accomplishment of supreme bliss, for their benefit, it is said thus. That is to say, for those who claim that eating non-food, after blessing it with mantras, can lead to accomplishment, for them, through the mantras spoken here, contemplate the body, speech, and mind of all Tathagatas as Vajra, and then bless the excrement and urine. If one can eat it as if it were burning, it will surely become the cause of entering into union. When it burns and is taken, it will enter into the realization of body, speech, and mind. In order to completely purify the supreme bliss in the lineage of the Pervader (Ishvara), it is said, "Mother, sister, daughter," and so on. For those who do not tend to abandon these, by first going for refuge, etc., cultivating the mind of Bodhi, and allowing the recitation of mantras, thereby entering into the generation of the habit of great Bodhi, thus becoming the lineage itself, it is later placed as the cause of entering this path. Mother refers to Buddhalocana, etc., sister refers to Vajra Pride, etc., this refers to the yogis of Vajrasattva, etc. For the reciter of the Tathagata (Buddha), that is the daughter. By contemplating them as the nature of Prajnaparamita, correct union is to be pleased. Therefore, by pleasing with desire, by the very nature of the supreme Mahayana, one can obtain great accomplishment. It is taught in order to guide entry into this path, therefore, for the Buddhas and consorts who are the main deities, those with non-discriminating wisdom, even if they please them, they will not be attached. That is to say, in order to contemplate as illusion, even if they have been pleased, they will become non-discriminating in the manner previously stated. Then, in order for the yogi to become enlightened, those with non-discriminating wisdom, from then on, will achieve Buddhahood. What is called wonderful is that even those beings who are attached to desire can become enlightened by practicing correct union.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བས་སོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྨད་པ་སྟེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ངན་པ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོའི་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་གསུངས་པ་ལ་དེ་ནི་མ་གསུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡོངས་སུ་སྨད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་སྲིད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་འདི་སྐད་གསུངས། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨོད་པའི་སེམས་སྐྱེ་འང་ཞུ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཐོང་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཐོང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་མི་རིགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དགག་པ་འགྲུབ་སྟེ། གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་རིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་
ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གཞག་པ་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སྙིང་པོ་ཆོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། གང་འདི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་ཆོས་སྐྱི་དབྱིངས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང

【汉语翻译】
说“会变成污垢”了。所谓“奇妙”是因为是从未有过的。所谓“为了什么”的声音是极度诽谤。这里说在所有如来佛的眷属中说了这样难听的话，就是说对于以佛陀世尊为主的境，以享用欲望而成就的这句话，不要说。对此，大菩萨们因为知晓所有想法和习气，所以完全诽谤是不可能的。为什么他们会这么说呢？虽然这是事实，但是对于那些善根尚未完全成熟，产生完全诽谤之心，也无法请求的人们的想法，知晓后才这么说的。所有如来都对那些菩萨们这样说道：诸位善男子，放下，不要那样说。所谓“放下”的声音是不合理的意思。所谓“不要那样说”这就能成立否定。因为所有如来的主宰通过观修眼睛等和合而证得菩提，这才是理性的方式。为什么这是理性的呢？
具有智慧精华者
所有佛陀的法性此
这样说道。观修通过与眼睛等正确结合而接近显示的智慧波罗蜜多是法性的因缘而证得菩提的因，是具有与无二的真如和合为一的智慧的精华的智慧者。所谓“此”是说放在心中。为什么那是诸佛的法性呢？
精华从法的意义中产生
这样说道。既是精华也是法，所以是精华法，即法的界限无始无终。那本身就是超越世间的智慧的意义，所以是法的意义。从中产生就是出生，即通过与眼睛等结合的方式证得菩提，就是显示法的界限。之后，对它进行分别观修就是梦境和

【英语翻译】
It is said, "It will become defiled." The term "wonderful" is used because it has never happened before. The sound of "for what reason" is extreme slander. Here, saying such unpleasant words in the retinue of all Tathagatas means that regarding the realm of the Buddha Bhagavan as the main object, the words "achieving through enjoying desires" should not be spoken. In response to this, it is impossible for the great Bodhisattvas to completely slander because they know all thoughts and habitual tendencies. Why would they say this? Although this is true, they spoke in this way knowing the thoughts of those whose roots of virtue have not fully matured, who give rise to thoughts of complete slander, and who are unable to request. All the Tathagatas said to those Bodhisattvas, "Noble sons, let go, do not say such things." The sound of "let go" means unreasonable. The statement "do not say such things" establishes negation. Because the master of all Tathagatas attains enlightenment through meditating on the union with the eyes and so on, this is the rational way. Why is this rational?
Those with the essence of wisdom,
This is the Dharma-nature of all Buddhas.
It is said that meditating on the Prajnaparamita, which is closely manifested through correct union with the eyes and so on, is the cause of attaining enlightenment through the cause of Dharma-nature, and is the wise one with the essence of wisdom endowed with the wisdom that is one with the non-dual Suchness. "This" is said to be placed in the mind. Why is that the Dharma-nature of the Buddhas?
The essence arises from the meaning of Dharma.
It is said that because it is both essence and Dharma, it is essence-Dharma, that is, the realm of Dharma without beginning or end. That itself is the meaning of wisdom that transcends the world, so it is the meaning of Dharma. To arise from it is to be born, that is, to attain enlightenment through the method of union with the eyes and so on, is to show the realm of Dharma. Then, to contemplate it separately is dreams and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཇིགས་པ་ནི་བསྟན་པ་འདིས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་ངོ་བོ་མེད་པར་ཐོས་པས་དེས་སྐྲག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་འགྱུར། སྐྲག་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བས་ནས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྲིད་ཀྱི་ཞེ་ན། འདིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་དག་བསླང་བར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་ཆོས་བདག་མེད་པ་འདི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་འཇིགས་པ་བསལ་ཏེ་བསླང་བར་གསོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གསན་ནས་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པས་ནམ་
མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཐོང་བས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས། ཨེ་མའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་སྨྲས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་ངོ་མཚར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ཆོས་དོན་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་སོ། །དག

【汉语翻译】
就像幻术等一样，断除了对事物执著的显现，就会变成成佛。因此，这就是菩提行持的处所。如是说，这个禅定是菩提的行持，它本身变成了所依，所以称为处所。菩萨们感到恐惧，是因为听到这个教法说没有法和人的自性，因此感到害怕和昏厥。为什么呢？因为进入大地者会感到恐惧。恐惧的心只会在那些执著于法和人的人身上产生，所以对于进入大地者来说是不可能的。这里，因为仅仅是凡夫也想要成为菩萨，所以没有过失。世尊，祈请您唤醒这些菩萨大士，这是因为通过禅定的力量，生起了对法无我的证悟，消除了恐惧，所以祈请您唤醒他们。因此，为了让所有如来听取祈请并唤醒他们，进入了名为与虚空等同无二金刚的禅定，意思是，像虚空一样平等，所以与虚空等同，一切法都是无实有的自性，与虚空等同本身就是无二，因为专注于此，所以才这样命名，进入了名为与虚空等同无二金刚的禅定，就是世尊大金刚持。然后，各自安住在自己的座位上，这是因为，他们被世尊的光芒触及，证悟了无我，因为脱离了对自我的执著，所以他们都脱离了恐惧和害怕。感到惊奇，是因为通过世尊的禅定力量，看到了利益众生。唉玛吙！法！唉玛吙！法！这是因为对世尊的禅定力量生起了极大的惊奇而说的。唉玛吙！法的意义显现。这是因为通过那个禅定的力量，为了惊奇的自性之义，在所化众生的相续中显现了菩提心，那个显现就是生起。所谓的法义清净，其中蕴等是法。

【英语翻译】
Just as with illusions and the like, by abandoning the manifest clinging to things as real, one will become enlightened. Therefore, this is the place of Bodhi conduct. It is said that this meditation is the conduct of Bodhi, and because it itself becomes the support, it is called the place. Bodhisattvas are frightened because they have heard this teaching that there is no essence of Dharma and person, and therefore they are afraid and faint. Why? Because those who have entered the great earth will be afraid. The mind of fear only arises in those who cling to Dharma and person, so it is impossible for those who have entered the great earth. Here, because even ordinary people want to become Bodhisattvas, there is no fault. Bhagavan, please awaken these Bodhisattva Mahasattvas, because through the power of Samadhi, the realization of Dharma non-self has arisen, fear has been eliminated, so please awaken them. Therefore, in order for all the Tathagatas to hear the request and awaken them, they entered the Samadhi called Vajra inseparable from equality with space, meaning, equal like space, so equal to space, all Dharmas are the nature of non-reality, equality with space itself is non-duality, because it is focused on this, so it is named that way, entering the Samadhi called Vajra inseparable from equality with space, is the Bhagavan Great Vajradhara. Then, each abided in their own seat, because they were touched by the light of the Bhagavan, realized non-self, because they were separated from the clinging to self, so they were all free from fear and dread. They were amazed because they saw the benefit of beings through the power of the Bhagavan's Samadhi. Emaho Dharma! Emaho Dharma! This is because they spoke with great amazement at the power of the Bhagavan's Samadhi. Emaho! The meaning of Dharma appeared. This is because through the power of that Samadhi, for the meaning of the nature of wonder, the mind of Bodhi was manifested in the continuum of the disciples, that manifestation is the arising. The so-called pure Dharma meaning, in which the aggregates and so on are the Dharma.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་གནས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་དུས་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལམ་སྟེ། དེ་ལ་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དུས་གསུམ་དག་གིས་ལམ་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོའོ། །དབྱིངས་གྱུར་པ་ཞེས་པའང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ན་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་དུས་གསུམ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ལམ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་གསུང་གི་ལམ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་ཚིག་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེད་ནི་ནམ་མཁའི་ཐུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་དེ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་གན་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །（意义是自性清净的法性智慧。）དེ་ཉིད་བདག་མེད་པ་སྟེ། （那即是无我。）བདག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། （无我的金刚即是所有种姓的一切种姓之王，且能压伏一切魔障，故名为金刚王。）འདིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །（此乃宣说不动之体性。）སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །（所谓“身语意极清净”，即是对身语意完全清净者如是称呼。）ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་གནས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །（所谓“与虚空等同”，即是对真如以及真如所住之处如是称呼。）རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །（因无一切分别念，故为不变。）ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པའོ། །（因是法界之体性，故无显现。）རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །（所谓“礼敬金刚身”，即是宣说身为金刚之体性。）འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་དུས་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལམ་སྟེ། （过去、未来和现在，这三时即是道。）དེ་ལ་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དུས་གསུམ་དག་གིས་ལམ་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །（进入此道之方式即是：“三时皆为道”，此乃如来。）དེའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོའོ། །（其意乃大金刚持。）དབྱིངས་གྱུར་པ་ཞེས་པའང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལ་སྐྱེ་སྟེ། （所谓“成为法界”，即是彼之所有种姓皆生于菩提心性。）དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །（彼乃成为法界，因其为法界无始无终之体性。）ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ན་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའོ། །（如虚空般遍及一切，故为大虚空。）ནམ་མཁའ་ལྟར་དུས་གསུམ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ལམ་སྟེ། （如虚空般成为无三时之体性者，即是虚空之道。）འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །（此乃宣说大金刚持之体性。）ནམ་མཁའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །（所谓“虚空身”，即是虚空乃平等性智。）ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། （较虚空更甚者乃出生。）འདིས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །（此乃宣说如意宝之种姓体性。）ནམ་མཁའི་གསུང་གི་ལམ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་ཚིག་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་སྟེ། （所谓“虚空语之道指示者”，即是一切有言与无言之声皆如山谷回音。）འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །（此乃宣说贪欲之种姓体性。）ནམ་མཁའི་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེད་ནི་ནམ་མཁའི་ཐུགས་ཏེ། （所谓“虚空意乃法之胜”，即是心如虚空般自性光明之解脱体性，彼即是虚空意。）དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་དེ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་གན་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །（彼即是法之胜，对殊胜者行持安住者，即如是称呼。）འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་པའོ། །（此乃宣说誓言之种姓体性。）ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེ

【英语翻译】
The meaning is the wisdom of the Dharma nature that is pure in its essence. That itself is selflessness. The very vajra of selflessness becomes the king of all lineages of all lineages, and because it subdues all maras, it is called Vajra King. This is said to be the nature of Akshobhya. "Body, speech, and mind are utterly pure" means that whatever body, speech, and mind are completely pure, that is what it is called. "Equal to space" means that whatever is suchness and that which has become the abode of suchness, that is what it is called. Because there is no conceptualization at all, it is immutable. Because it is the very nature of the Dharmadhatu, it is without appearance. "I prostrate and bow to the vajra body" means that the body is said to be the very nature of vajra. The past, the future, and the present are the three times that are the path itself. Whatever is the manner of entering into it is: "The three times become the path," which is the Tathagata. Its mind is the Great Vajradhara. Also, "becoming the sphere" means that all lineages of that very one arise in the very mind of enlightenment. That is because it has become the nature of the Dharmadhatu, which has no beginning or end. Because it has gone everywhere like space, it is the Great Space. Whatever has become the nature without the three times, like space, is the path of space. This is said to be the very nature of the Great Vajradhara. "Space Body" means that space is the wisdom of equality. What arises even from space is birth. This is said to be the nature of the lineage of the wish-fulfilling jewel. "The guide of the speech of space" means that all sounds, whether words or non-words, are like echoes. This is said to be the nature of the lineage of desire. "The mind of space is the best of Dharma" means that whatever mind has become the nature of liberation, naturally clear like space, that is the mind of space. That itself is the best of Dharma, and whatever practices and abides in that noble one is what it is called. This is said to be the nature of the lineage of samaya. "Completely practicing" means worldly and worldl

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཆོག་སྟེ་དེ་གང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那超越的成就一切悉皆圆满的行为即是普行。其本身是卓越的殊胜，其所宣说之处即名为一切行之殊胜品。第五品之释。第五品，普行殊胜之释。

【英语翻译】
That which is the practice that perfects all attainments beyond that is the Universal Practice. That itself is the supreme excellence, and where that is spoken is called the chapter on the supreme of all practices. Commentary on the Fifth Chapter. Fifth Chapter: Explanation of the Supreme of Universal Practice.

============================================================

